pk-avatar-300dpi_copy.jpg

Főszerkesztőség: "A" ép. 1. em.

Xuan Wu Men Xi Da Jie, Xicheng Qu,

Peking, Kína

Agitprop titkárságvezető:

pekingi pont zsazsa kukac index pont hu

Pekingi Kacsa - Made in China

Hírblog nem csak Kínáról ☛ Érdekes, néha hasznos, de leginkább szórakoztató tartalom, amelyeknek csak egy része pekingi kacsa. ☛ A blogban a kínai nevek pinjin átírással szerepelnek, kivéve a magyaros átírásban meghonosodott neveket. ☛ Kínában néhány tartalom megtekintéséhez VPN kapcsolat szükséges.

Szálláshely foglalás Pekingben

Ha itt az AGODA.COM-on foglalsz szállást olcsó is lesz és a blogot is támogatod vele. A szállásfoglaló rendszer magyar nyelvű.

Kínai csajok - melléklet (18+)

collage.jpg

Panda TV - élő adás

iPandalogo.jpg

A GIF helye

Utolsó kommentek

Pekingi Kacsa exkluzív

David Bowie - China Girl

Kínai pontos idő (UTC+8)

Pekingi időjárás

Pekingi levegőminőség (AQI)

Kínai jüan (CNY) árfolyam

Kína - Google térkép

Kína térképe

China-Landkarte2-1.jpg

Kína zászlaja


China_240-animated-flag-gifs.gif_240x180

Kína címere

National_Emblem_of_the_People's_Republic_of_China.svg.png

Előtted ők jártak itt...

Creative Commons liszensz

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 2.5 Hungary License.

mti_hirfelhasznalo.jpg

Get your own free Blogoversary button!

Nádas Péter regénye nyerte a legfontosabb tajvani könyves elismerést

2016.01.15. 13:30 Pekingi Zsazsa

Nádas Péter Párhuzamos történetek című művének első kötete, A néma tartomány nyerte el a legfontosabb tajvani könyves elismerést, az Open Book Award-ot - közölte az MTI-vel csütörtökön a Jelenkor Kiadó.

na_das_pe_ter.jpg

Fotó: Burger Barna

A közlemény szerint a díjjal Nádas Péter mellett a fordító Jü Cö-mint (Yu Zemin), és a kötetet szerkesztő Liu Su-huj munkáját is elismerték. A Manpu Venhua Kiadó gondozásában tavaly megjelent regény az év legjobb idegen nyelvből fordított kötet kategóriájában kapott díjat.

na_das_pe_ter_pa_rhuzamos_to_rte_netek-3.jpg

A februári Tajvani Nemzetközi Könyvfesztiválon már olvasható lesz a szigetországban a Párhuzamos történetek második kötete, Az éjszaka legmélyén is, szintén Jü Cö-min fordításában.

na_das_pe_ter_pa_rhuzamos_to_rte_netek-1.jpg

A fordító - aki Nádas Péter mellett Kertész Imre, Esterházy Péter, Krasznahorkai László, Bartis Attila, Dalos György, Dragomán György és Márai Sándor műveinek kínai nyelvre átültetésével is foglalkozik - a regényen dolgozva számos levelet váltott a magyar íróval.

"A kínai mindent pontosan megjelöl. Nincs olyan szavunk, hogy nagymama. A kínai azt mondja, az anyukám anyukája, vagy az apukám anyukája. Minden ilyen esetben írnom kellett Nádasnak, hogy a nagymama pontosan kinek az anyukája, mert akínai nyelvben csak így létezik szó erre a rokoni viszonyra" - idézi a közlemény Jü Cö-mint.

A 2005-ben megjelent Párhuzamos történeteket a magyar mellett eddig német, francia, svéd, norvég, szlovák és horvát nyelven adták ki, valamint előkészületben áll a regény olasz és a spanyol fordítása is - olvasható a közleményben.

na_das_pe_ter_pa_rhuzamos_to_rte_netek-2.png

Forrás: MTI

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása